मराठीत आजारी पडलो, तर आपण आपला आजार डॉक्टरांना दाखवतो.
आणि इंग्रजीत आजारी पडलो तर मात्र आपण डॉक्टरांना बघतो!
To see a doctor = डॉक्टरांना दाखवणे ! एकेका भाषेच्या वापराचं खास वेगळेपणच, नाही का?
-=-=-=-=-
कानडीमध्ये मराठीतले बरेच शब्द आहेत; पण त्यांचे अर्थ मात्र थोडे वेगळे-
- पर्वा इल्ला - म्हणजे "हरकत नाही". पर्वा नाही अशा मराठीतल्या अर्थाने हे expression कानडीत वापरत नाहीत.
- "गण्य" हा शब्द मराठीत न'गण्य' अशा स्वरूपात थोड्या नकारात्मक अर्थाने वापरला जातो (आणि बऱ्याचदा अग्रगण्य म्हणूनही). कानडीतली फक्त 'गण्य' व्यक्ती, ही मोठी मानाची व्यक्ती समजली जाते.
- कानडीत 'रजा' म्हणजे सुट्टी. काही कारणाने मारलेली बुट्टी नव्हे!
अजून एक:
आपल्याला जर कोणी 'डोळा मारला' तर मग आपल्याला [तो] 'डोळा लागतो' का?
-=-=-=-=-
अशा बऱ्याच गमती; अजून सापडल्या तर लिहिनच इथे...
४ टिप्पण्या:
मराठीमधे आपण परीक्षा देतो, इंग्रजी मधे घेतो :)
कानडीत हत्ती म्हणजे कापूस. माझी आजी नेहमी 'हत्तीच्या वाती करते' म्हणून आम्हाला बुचकळ्यात टाकायची :-)
hindimadhe darshak mhanje prekshak. kaay gachal bhasha aahe!
भंगार म्हणजे कानडीत सोनं
सोप्पंय म्हणजे कानडीत भाज्या
दारावरुन भाजीवाला "सोप्पंय" ओरडत गेला की जणु परिक्षेला जाणा-या मुलांना धीर देत जातोय की काय असे वाटते (ः-))
टिप्पणी पोस्ट करा